「payroll」と「paycheck」の違いを完全解説!英語の給料用語をスッキリ理解

雑学
UnsplashPiggyBankが撮影した写真
記事内に広告が含まれています。

「payroll」と「paycheck」、英語で「給料」に関する単語を調べていると、よく出てくるこの2つの言葉。
どちらもお金の話っぽいけど、実際どう違うのか、もやっとしたことはありませんか?

「paycheckって給与明細? それとも振り込みのこと?」「payrollは“給料”じゃないの?」
英語に自信がある人でも意外と混同しやすいこの2語、ビジネス英語や英文メールでは使い分けを間違えると誤解されることも…!

しかも、似たような単語に「salary」「wage」「income」などが続々登場して、混乱はさらに加速!

この記事では、そんなややこしい「paycheck」と「payroll」の違いを、英会話初心者にも分かりやすく、例文付きで解説。
さらに、英語での給料表現全般の基礎知識から、給与明細に書かれている英単語まで一気に整理していきます!

「payroll」と「paycheck」の違いとは?

「paycheck」は従業員が実際に受け取る給料のこと

まず押さえておきたいのは、「paycheck」は受け取る給料そのものを指します。
たとえば、毎月末にあなたの銀行口座に振り込まれるお給料、それが「paycheck」です。

もともとは紙の小切手(check)として渡されていたことからこの名前がついていますが、今ではほとんどが銀行振込(direct deposit)です。
にもかかわらず、アメリカなどでは今でも「paycheck」という言葉が“給料”の代名詞
として使われています。

また、「paycheck」には給与明細(pay stub)が付いてくるのが一般的です。そこには、総支給額(gross pay)から控除(deductions)を引いた手取り額(net pay)まで、詳細が記載されています。

「昨日paycheckが入ったよ!」と言えば、「給料が振り込まれたよ!」という意味になります。
つまり、「paycheck」は“従業員側の視点で見る給料”です。

「payroll」は会社が支払う給料全体や給与管理業務のこと

一方、「payroll」は会社が管理・処理する給料全体の仕組み給与管理そのものを意味します。

たとえば、社員が100人いる会社では、毎月全員の給料を正確に計算して支給する必要がありますよね?
その計算業務やシステム全体、さらに「給料を支払う対象者の一覧表(従業員名簿)」も含めて、「payroll」と呼ばれるのです。

日本語にすると「給与計算」「給与管理」「人件費総額」など、文脈によってさまざまな意味に訳されます。
たとえば、「Our company’s payroll is 30 million yen per month.(当社の月間人件費は3,000万円です)」のように使われます。

また、会社が導入している給与計算システムは「payroll system」や「payroll software」と呼ばれ、人事や経理の人が日々使っているツールです。

つまり、「payroll」は“会社側の視点で見る給与全体とその処理”という意味合いになります。

UnsplashPiggyBankが撮影した写真

まとめ:個人vs企業、受け取るvs管理する、が主な違い

「paycheck」と「payroll」、両方とも給料に関する言葉ではありますが、誰の立場で見るかによって意味が大きく変わります。

用語 意味 視点
paycheck 従業員が実際に受け取る給料(手取りや支給額) 従業員側
payroll 会社が従業員全体に対して支払う給料の総額や処理業務 会社側

このように、「受け取る人」と「支払う人」で言葉が変わると覚えておけば、日常会話やビジネスシーンでも使い分けがしやすくなりますよ!

「payroll」と「paycheck」の使い方の違い【英文例あり】

英会話・ビジネスメールでの実用例

両方の意味がわかったら、次はどう使うかが気になりますよね?
「payroll」「paycheck」はどちらも日常会話やビジネス英語でよく使われる表現ですが、場面によって選ぶ単語が違います。

例えば、こんな英文フレーズが使われます。

  • I received my paycheck yesterday.
     →「昨日給料が振り込まれたよ」
     ※個人の口座に給料が入った=paycheck

  • He lost his paycheck, and had to request a replacement.
     →「彼は給料の小切手をなくして、再発行を依頼することになった」
     ※紙の小切手(チェック)をまだ使っている職場もアメリカにはあります

  • She works in payroll.
     →「彼女は給与計算の担当をしている」
     ※部門や職種を表すときはpayroll

  • The company’s payroll includes over 500 employees.
     →「その会社の給与名簿には500人以上の従業員が含まれている」
     ※給与処理対象の従業員一覧としての「payroll」

こんなふうに、給料を「受け取る」話ならpaycheck、給料を「払う/管理する」話ならpayrollというのが基本です。

よくある間違いと正しい言い方

英語に慣れてきた人でもよくやってしまうのが、「意味はなんとなく分かるけど、場面に合ってない使い方」。

たとえば、こんなミスが典型的です。

  • Our company has a large paycheck.
     → 会社は「大きな給料」を持っている?意味がちょっと変です。

  • Our company has a large payroll.
     → 会社の人件費が大きい、という正しい表現になります。

また、こんな言い回しも要注意。

  • I need to finish the paycheck today.
     → 給料の何を終わらせるの?と疑問に思われるかも。

  • I need to finish the payroll today.
     → 給与計算業務を今日中に終わらせる、という明確な意味になります。

このように、「文脈」が重要です。
同じ「給料」に関する単語でも、「受け取る立場」なのか「処理する立場」なのかで選ぶ単語が違ってきます。

「payroll」は職種や部門、業務に関係することが多く、
「paycheck」は給料明細や支給に関する話題で使われます。

給料に関する英語表現まとめ【salary・wageとの違いも】

UnsplashPiggyBankが撮影した写真

salaryとwageの違いを比較

「paycheck」「payroll」と並んで混同しやすいのが、「salary」と「wage」です。
どちらも日本語では「給料」と訳されますが、給与体系の違いを表しています。

  • salary(サラリー)
     → 月給制・年俸制など、毎月一定額が支払われる給料のこと。
     例:ホワイトカラー職、正社員、マネージャーなど

  • wage(ウェイジ)
     → 時給・日給など、働いた時間や日数に応じて支払われる給料。
     例:アルバイト、パート、工場勤務など

例えばこんなふうに使います。

  • She earns a monthly salary of $5,000.
     → 彼女は月給5,000ドルをもらっている

  • He earns an hourly wage of $20.
     → 彼は時給20ドルで働いている

また、wageは「最低賃金(minimum wage)」などの表現でもよく出てきます。

つまり、給料の“支払い方法”や“働き方”に応じて使い分けるのがポイントです。

その他の給料系英語表現まとめ

pay, income, earnings, compensation…意味の違いは?

「給料」や「収入」を表す英単語は、paycheckやsalaryだけじゃありません。
英語では場面や文脈によって、さまざまな語が使い分けられています。

代表的な語とその意味の違いを一覧で見てみましょう。

英単語 意味・使われ方
pay 最も広い意味の「支払い」「給料」。支払いそのものを指す場合が多い(ex: holiday pay=休日手当)
income 所得全体。給料だけでなく、投資や副業収入などを含む「総収入」のニュアンス
earnings 実際に稼いだ金額、報酬。努力や成果に対して得た収入を強調する場面で使用される
compensation 給料+福利厚生などを含めた「報酬パッケージ」という意味。企業求人などで多用される表現

たとえば、就職面接で「給与について話すとき」はcompensationがふさわしく、
税金の申告ではincomeが使われ、
月ごとの手取りや額面を話すときはpayearningsを使うのが自然です。

給与明細:pay stub / payslip(英式)

paycheck(給料)の話をするとき、あわせて知っておきたいのが給与明細の表現

  • pay stub:アメリカで一般的な表現。給与に関する詳細(基本給・控除・手取りなど)が書かれた明細票。

  • payslip:イギリスやその他の国で使われる言い方。意味はほぼ同じです。

現代では紙ではなく、Web上で閲覧する「電子明細」が主流になってきていますが、英語でも「Online payslip」「Digital pay stub」などと表現します。

面白いことに、paycheck(給料)とpay stub(明細)は別物ではなく、セットで考えると理解しやすいです。

つまり、

  • paycheck:いわゆる“給料”=実際に受け取るお金

  • pay stub:その“給料の内訳”を示した明細書

これで、ビジネスメールや海外の給与明細も安心ですね!

給与計算や明細を見るときに知っておくべき英単語

給与明細(paycheck)に記載される項目とは?

海外で仕事をしたり、外資系企業に勤めていたりすると、英語の給与明細(pay stub / payslip)を見る機会も増えてきます。
そこでよく目にする英単語を、意味と一緒に押さえておきましょう!

英単語 日本語での意味 補足
Gross Pay 総支給額 税金・保険料などが引かれる前の額面給料
Net Pay 手取り額 実際に銀行に振り込まれる金額
Deductions 控除額 所得税・社会保険料などの差し引き分
Overtime Pay 残業代 所定労働時間を超えた分の報酬
Bonus ボーナス 業績賞与や特別報酬など
Allowance 手当 通勤手当、住宅手当などに相当
Taxable Income 課税所得 所得税の対象になる金額
Withholding Tax 源泉徴収税 給与支払い時に自動的に差し引かれる税金

「net pay」が少なく感じるのは、「deductions」が思ったより多いからかも…なんてこともありますよね。

こうした用語がすらすら読めるようになると、自分の給与明細を“英語でも理解できる”自信に繋がります!

給与計算(payroll)で使う専門用語

では、「payroll」=給与計算や管理の業務に関係する英語用語も見ていきましょう。
企業で働く人や人事・経理担当者はもちろん、海外勤務を考えている人にも知っておいて損はありません。

英単語 意味・使われ方
Payroll Tax 給与関連の税金(所得税・社会保険料など)
Payroll Software / System 給与計算ソフト(freee、マネフォなど)
Direct Deposit 銀行口座への振込(給料の支払い方法)
Payroll Schedule 給与支給日や締め日のスケジュール
Employee ID / Department 従業員番号や部署名(給与管理項目)
Salary Calculation 給与計算業務そのもの

たとえば、海外企業で「Please update the payroll schedule.(給与支給スケジュールを更新してください)」なんて言われたら、「えっ?」と戸惑ってしまうかもですが、これを知っていればスムーズに対応できますよね。

また、最近はpayroll tech(ペイロールテック)と呼ばれる分野が注目されていて、給与業務の効率化・自動化が進んでいます。

この辺りの知識は、ビジネス英語力アップにもつながります!

最新の給与支払い事情と「paycheck」「payroll」の今

日本で広がる「デジタル給与」って何?

最近、日本でも注目されているのが「デジタル給与払い」です。
2023年4月から法改正により、スマホアプリなどを使って給与を直接受け取る仕組みが解禁されました。

例えば、PayPayなどのキャッシュレス決済アプリが「資金移動業者」として認可され、給与を直接送金することが可能に!
これまでは「銀行振込(direct deposit)」が原則でしたが、今後は選択肢が広がり、より柔軟な給与受け取りが可能になります。

つまり、これまでの「paycheck=紙の小切手」というイメージから、
「paycheck=アプリでチャリーン♪」という時代にシフトしつつあるわけです。

日本でもこの流れが広がれば、「paycheck」や「payroll」の概念そのものがもっとデジタルでスマートなものに変わっていくかもしれませんね!

進化する給与管理「ペイロールテック」とは?

一方、「payroll」まわりでも大きな進化が進行中です。
それが、ペイロールテック(Payroll Tech)という分野の急成長!

これまでは人事部が手作業で給与計算していた企業も、今ではクラウド型給与計算ソフトを導入するのが当たり前に。

  • freee(フリー)

  • マネーフォワードクラウド給与

  • SmartHR(スマートHR)

などが代表的なサービスで、税金・保険料の計算から振込まで自動化されています。

この変化により、給与管理はより正確に、よりスピーディーに、そして人為的ミスのない仕組みになってきています。

つまり、「payroll」は今や単なる業務用語ではなく、テクノロジーと直結する先端領域でもあるんです!

さらに、「給与明細」も紙ではなく「Web明細」「スマホ通知」などに切り替わってきており、
「paycheck」=紙の小切手…という古いイメージは、どんどん薄れてきています。

まとめ:paycheckとpayrollの違いをマスターしよう!

ここまでの内容をぎゅっとまとめると…

  • paycheckは「従業員が実際に受け取る給料」

  • payrollは「会社が管理する給与全体・給与計算業務」

という明確な違いがありましたね!

さらに…

  • 「paycheck」は受け取る人の視点(=給料をもらう)

  • 「payroll」は支払う人の視点(=給料を計算・管理する)

という、立場による使い分けもポイントでした。

この記事では、その違いをわかりやすくお伝えしたうえで、

  • 英会話やビジネスシーンでの使い方

  • salaryやwageとの違い

  • 給与明細や給与計算でよく使われる英単語

  • 最新のデジタル給与・ペイロールテックのトレンド

まで、がっつりカバーしました!

もう、「payrollとpaycheckって結局どっちがどっちだっけ…?」と迷うことはありません。
この知識を活かして、英語の給料まわりの表現をスマートに使いこなしましょう!

 

タイトルとURLをコピーしました